A Multitraduciologia é a Ciência aplicada aos estudos teáticos sistemáticos ou pesquisas da qualidade, condição ou caráter das operações multidisciplinares, multidimensionais e multilinguísticas relacionadas ao ato de traduzir, transladar e transpor determinada realidade em outra semanticamente concordante visando à amplificação coerente da Intercomunicologia Interassistencial (Tridotaciologia).
Você, leitor ou leitora, já quantificou a qualidade das próprias traduções cognitivas interassistenciais? Qual o nível, abrangência e eficácia atingidos? Pode melhorar?
MULTITRADUCIOLOGIA (INTERCOMUNICOLOGIA) I. Conformática Definologia. A Multitraduciologia é a Ciência aplicada aos estudos teáticos sistemáticos ou pesquisas da qualidade, condição ou caráter das operações multidisciplinares, multidimensionais e multilinguísticas relacionadas ao ato de traduzir, transladar e transpor determinada realidade em outra semanticamente concordante visando à amplificação coerente da Intercomunicologia Interassistencial (Tridotaciologia). Tematologia. Tema central neutro. Etimologia. O primeiro elemento de composição multi procede do idioma Latim, multus, “muito; numeroso; em grande quantidade; extenso; espaçoso; importante; considerável”. O termo tradução vem do idioma Latim, traductio, “tradução; ação de levar em triunfo; ação de transferir de certa ordem a outra; transferência; curso; andar (do tempo); espécie de repetição”. Surgiu no Século XVII. O segundo elemento de composição logia provém do idioma Grego, lógos, “Ciência; Arte; tratado; exposição cabal; tratamento sistemático de 1 tema”. Sinonimologia: 01. Omnitraduciologia. 02. Multitradutologia. 03. Multi-Hermeneuticologia. 04. Ciência da omninterpretação. 05. Estudo da intermediação multicognitiva. 06. Mutualidade transcomunicacional. 07. Reciprocidade pancomunicológica. 08. Transmutação multilinguística. 09. Transdisciplinologia Teática. 10. Intercomunicologia Avançada. Neologia. As 4 expressões Multitraduciologia, Multitraduciologia Aquisitiva, Multitraduciologia Consecutiva e Multitraduciologia Distributiva são neologismos técnicos da Intercomunicologia. Antonimologia: 01. Tradutologia Linguística. 02. Anticomunicologia. 03. Errologia. 04. Ciência dos malentendidos. 05. Estudo da incompreensibilidade. 06. Apedeutismo. 07. Intradutibilidade. 08. Inadaptaciologia. 09. Antiexegeticologia. 10. Anti-Hermeneuticologia. Estrangeirismologia: a evitação do misunderstanding consciencial; o transponder interconsciencial; a coniunctio cognitiva; o Bildung consciente; a máxima inevitável traduttore, traditore; a Internet enquanto realidade multitradutória; o Elucidarium; o Cognitarium; o Conviviarium; o Autodiscernimentarium. Atributologia: predomínio das faculdades mentais, notadamente do autodiscernimento quanto à Polineurolexicologia Teática. Megapensenologia. Eis 5 megapensenes trivocabulares capazes de traduzir a importância do tema: – Compreender é decifrar. Multitraduciologia: Mega-Hermenêutica conformatológica. Tradutor: médium cognitivo. Tradução: neoparto arquideativo. Compléxis: tradução intermissiva. Citaciologia: – Traduzir é conviver (Guimarães Rosa, 1908–1967). II. Fatuística Pensenologia: o holopensene pessoal da Comunicologia; os doxopensenes; a doxopensenidade; os tecnopensenes; a tecnopensenidade; os parapensenes; a parapensenidade; os cognopensenes; a cognopensenidade; os taquipensenes; a taquipensenidade; os logicopensenes; a logicopensenidade; os neopensenes; a neopensenidade; os prioropensenes; a prioropensenidade; os grafopensenes; a grafopensenidade; a Ortotaquipensenologia favorecendo o exercício cosmoético das múltiplas necessidades tradutórias; a influência da pensenização sobre a linguagem e vice-versa; a pensenidade polifásica funcional; o holopensene da Interassistenciologia Tarística. Fatologia: as investigações teáticas quanto à traduzibilidade entre as variegadas linguagens conscienciais e energéticas do Cosmos; a pesquisa das interrelações cognitivas entre as múltiplas áreas do saber; o fato de saber dizer o mesmo de vários modos; as múltiplas camadas de compreensibilidade da realidade; o ato de abolir as fronteiras cognoscitivas, aproximando as consciências; a importância historiográfica da pedra de Roseta; o livre trânsito ideativo; a trafegabilidade mentalsomática; a maxiunião multicognitiva; a expressão polinômica; o conhecimento polimático; a excogitação polimétrica; a etologia polimórfica; o atacadismo poligráfico; o generalismo polifuncional; a realidade polionômica; a evolução polimodal; as múltiplas traduções do mesmo original; o vaivém semântico; a possibilidade de maior compreensão das trocas interconscienciais, interculturais e interdimensionais; a linguagem enquanto mapa da realidade; a polissemia da tradução; a contínua reconstrução de sentido; a tradução de mensagens equivalentes a partir de códigos diferentes; as limitações inerentes ao processo tradutório; os empréstimos linguísticos; as traduções livres; as interpretações simultâneas; as paródias cinematográficas; os pastichos literários; os hipertextos enciclopédicos virtuais; a leitura sempiterna de dicionários; os viéses transtradutórios; a priorização da linguagem do público-alvo no processo comunicativo; a construção consciente do confor comparável; a atualização de conceitos antigos em neogescons; as transposições semânticas analógicas; as equivalências transdisciplinares ampliando a cognoscência pessoal; o papel inestimável das metáforas na Intercomunicologia; a exigência evolutiva quanto à qualificação da autoneurolexicalidade; a união do detalhismo e da exaustividade nas pesquisas da Conformaticologia; os recursos pessoais utilizados na apresentação do próprio pensamento (Autopensenologia) e na interpretação dos pensamentos de outrem (Hermeneuticologia); o alargamento dos horizontes cognitivos; as pretensões conscienciológicas quanto à auditoria da pancognição (Enciclopédia da Conscienciologia); a Multitraduciologia ampliando as abordagens cosmovisiológicas da realidade (Cosmocogniciologia). Parafatologia: a autovivência diferenciada de cada estado vibracional (EV) profilático diário; a tradução dos sinais paraperceptivos (Autossinaleticologia); a descoberta do alfabeto parapsíquico; a dificuldade em traduzir parafatos em palavras; a evolução enquanto aprendizado constante da tradução de Energia Imanente (EI) em Energia Consciencial (EC); o ato de saber traduzir a linguagem holossomática pessoal e alheia; a intertextualidade gesconológica pessoal e grupal interexistencial; a Autotemperamentologia traduzindo correspondências interexistenciais; a personalidade consecutiva tradutora da própria obra (Autorrevezamentologia); o paracérebro enquanto megatradutor de pararrealidades; a pangrafia enquanto tradução simultânea da pararrealidade através da Multiparafenomenologia; a parapsicoteca enquanto megarrepositório multimnemônico, tradutora de n acontecimentos históricos; as práticas exitosas da tenepes e da ofiex traduzindo, respectivamente, a aplicação da Inteligência Evolutiva (IE) inicial e avançada; a paratradução simultânea ocorrida na vivência do megafenômeno da Trirrecepciologia; a dificuldade tradutória envolvida nas parassincronicidades multidimensionais; o megapoliorama neoverpônico da Central Extrafísica da Verdade (CEV). III. Detalhismo Sinergismologia: o sinergismo Autoneopensenologia-neomundividência; o sinergismo significante-significado; o sinergismo Polineurolexicologia-Intercompreensiologia; o sinergismo linguagem conotativa–linguagem denotativa; o sinergismo conteúdo-forma; o sinergismo Semanticologia-Morfologia; o sinergismo tradutológico semelhança semântica–diferença morfológica. Principiologia: o princípio da universalidade da linguagem; o princípio de saber identificar a semelhança no outro e o outro na semelhança (Multitraduciologia). Codigologia: os códigos linguísticos intragrupais e intergrupais. Teoriologia: a teoria da espiral evolutiva. Tecnologia: a técnica parapercepciológica metafórica da janela (Clarividenciologia). Voluntariologia: a equipe de voluntários-tradutores conscienciológicos (Tradutologia); a equipe de voluntários-epicons (Epiconologia); a equipe de voluntários-autores (Grafopensenologia); a equipe de voluntários-fichadores (Holociclologia); a equipe de voluntários linguistas (Neologismologia); a equipe de voluntários verbetógrafos (Enciclopediologia); a equipe de voluntários empreendedores (Conscienciocentrologia). Laboratoriologia: o laboratório conscienciológico da Mentalsomatologia. Colegiologia: o Colégio Invisível dos Tradutores; o Colégio Invisível da Comunicologia; o Colégio Invisível da Neuroconscienciologia; o Colégio Invisível da Parapercepciologia; o Colégio Invisível da Extraterrestriologia; o Colégio Invisível da Parapedagogia; o Colégio Invisível da Conviviologia; o Colégio Invisível da Interassistenciologia. Efeitologia: o efeito autorrevezamental das obras traduzidas; o efeito interprisional dos malentendidos; o efeito paragenético da Parapolimatologia; o efeito universalista do multiculturalismo; os efeitos interassistenciais da Multitraduciologia; o efeito cascata nosográfico das gescons ectópicas; o efeito aproximador ocasionado pelas traduções. Neossinapsologia: as neossinapses oriundas do contato lúcido com diferentes culturas, idiomas, disciplinas, consciências e dimensões energéticas. Ciclologia: o ciclo grafopensênico escrita-interpretação-tradução-neointerpretações. Enumerologia: o nexo policognitivo; a ligação polissêmica; o vínculo policonformático; a versão policresta; a coerência polidisciplinar; a realidade poliprismática; a consciência poliédrica. O intercâmbio cultural; o intercâmbio dimensional; o intercâmbio geracional; o intercâmbio profissional; o intercâmbio linguístico; o intercâmbio consciencial; o intercâmbio seriexológico. A linguagem corporal; a linguagem verbal; a linguagem gráfica; a linguagem matemática; a linguagem pictográfica; a linguagem telepática; a linguagem parapsíquica. Binomiologia: o binômio ideia-palavra; o binômio teoria-prática; o binômio Traduciologia-Parapercepciologia; o binômio assistência possível–assistência ideal; o binômio texto-leitor; o binômio realidade-interpretação; o binômio (dupla) conscin literal–conscin analógica. Interaciologia: a interação cognição fonte–cognição alvo; a interação tradução conformática–transformismo consciencial; a interação tradição-tradução-traição; a interação maxicognitiva autopolineuroléxico–consulta a várias obras de referência; a interação metáfora interconceitual–empatia interconsciencial; a interação identidade na diferença–diferença na identidade; a interação homogeneização do diverso (Generalismologia)–diversificação do homogêneo (Detalhismologia). Crescendologia: o crescendo Traduciologia-Multitraduciologia; o crescendo cultura geral–erudição profunda–parapolimatia cosmovisiológica; o crescendo Multitraduciologia-Universalismologia; o crescendo paradigma convencional–paradigma consciencial; o crescendo Pensenologia-Policonscienciologia (conscienciês); o crescendo autocognição-heterocognição-cosmocognição; o crescendo provérbio-artigo-livro-biblioteca-holoteca-parapsicoteca. Trinomiologia: o trinômio mentalidade-Hermenêutica-realidade; o trinômio tradução intralingual–tradução interlingual–tradução intersemiótica; o trinômio Prova Geral de Conscienciologia–Prova da Imagística–Polineurolexicologia; o trinômio ideia-consciência-vocábulo. Polinomiologia: o polinômio dos neuroléxicos; o polinômio multifocal. Antagonismologia: o antagonismo tradução insuficiente / tradução satisfatória; o antagonismo fidelidade semântica / traição semântica; o antagonismo semelhança / identidade; o antagonismo igualdade literal estéril / analogia conteudística funcional; o antagonismo realidade autológica / realidade intraduzível; o antagonismo conformatológico união dos afins / união dos contrários; o antagonismo tradução literal (objetiva) / tradução literária (subjetiva). Paradoxologia: o paradoxo da diferença (forma) assemelhada (conteúdo); o paradoxo de a tradução de determinado original ser também 1 produto original; o paradoxo da unidade (texto original) na multiplicidade (várias traduções); o paradoxo da linguagem representar a realidade e ao mesmo tempo distorcê-la; o paradoxo hermenêutico das neoideias (Neoverponologia) terem como base antigos conceitos (Orismologia) e necessitarem de velhas palavras para serem explicitados (Lexicologia); o paradoxo do silêncio ensurdecedor (Oximorologia) traduzindo determinada realidade impactante; o paradoxo de encontrarem-se disponíveis para muitos as verdades captadas por poucos. Legislogia: as leis da Intercomunicologia; as leis da Gramaticologia. Filiologia: a cogniciofilia; a verbofilia; a cienciofilia; a comunicofilia; a gnosiofilia; a neofilia; a bibliofilia; a lexicofilia. Fobiologia: a cognofobia; a xenofobia; a neofobia; a intelectofobia; a antropofobia; a multiculturofobia; a lexicofobia. Sindromologia: a profilaxia da síndrome do ignorantismo evolutivo. Mitologia: o mito de Babel; o mito da tradução de livros sagrados. Holotecologia: a tradutoteca; a linguisticoteca; a poliglotismoteca; a aforismoteca; a parapercepcioteca; a comunicoteca; a consciencioteca. Interdisciplinologia: a Multitraduciologia; a Intercomunicologia; a Polilexicologia; a Neurolexicologia; a Conviviologia; a Parassociologia; a Multiculturologia; a Parapedagogia; a Ecdótica; a Filologia; a Omnipesquisologia; a Cosmovisiologia; a Cosmocogniciologia. IV. Perfilologia Elencologia: a conscin enciclopedista; a conscin divulgadora científica; a conscin polivalente superavitária; a conscin sinonimista; a conscin analógica; a conscin pangráfica; a consciência calidoscópica; o ser desperto; a semiconsciex; a consciência serenona. Masculinologia: o conscienciólogo; o docente de Conscienciologia; o aluno da Conscienciologia; o paracientista; o lexicólogo; o lexicógrafo; o parassemiólogo; o terminólogo; o terminógrafo; o verbetólogo; o tradutor; o verbetógrafo; o neoverponólogo. Femininologia: a consciencióloga; a docente de Conscienciologia; a aluna da Conscienciologia; a paracientista; a lexicóloga; a lexicógrafa; a parassemióloga; a terminóloga; a terminógrafa; a verbetóloga; a tradutora; a verbetógrafa; a neoverponóloga. Hominologia: o Homo sapiens communicologus; o Homo sapiens communicator; o Homo sapiens colloquialis; o Homo sapiens interlocutor; o Homo sapiens gruppalis; o Homo sapiens conviviologus; o Homo sapiens intellectualis; o Homo sapiens reeducator; o Homo sapiens cognitor; o Homo sapiens lexicologus; o Homo sapiens philologus; o Homo sapiens polymatha. V. Argumentologia Exemplologia: Multitraduciologia Aquisitiva = a Ciência aplicada aos estudos teáticos sistemáticos das múltiplas modalidades tradutórias vivenciada pelo jovem inversor, homem ou mulher; Multitraduciologia Consecutiva = a Ciência aplicada aos estudos teáticos sistemáticos das múltiplas modalidades tradutórias vivenciada pelo professor veterano itinerante internacional tenepessista, homem ou mulher; Multitraduciologia Distributiva = a Ciência aplicada aos estudos teáticos sistemáticos das múltiplas modalidades tradutórias vivenciada pelo ofiexista, homem ou mulher, com obras publicadas em vários idiomas. Culturologia: a cultura da Intercompreensiologia Evolutiva Cosmovisiológica. Realidade. Consoante à Comunicologia, a intercomunicação consciencial faz-se a partir de vários códigos diferentes (signos), semanticamente transmutáveis entre si, podendo ser sintetizados, em pelo menos, 5 realidades conceituais abaixo listadas alfabeticamente: 1. Alfabetos (Polilexicologia). 2. Imagens (Oftalmologia). 3. Parapercepções (Parapercepciologia). 4. Pensenes (Interconscienciologia). 5. Símbolos (Analogologia). Língua. Considerando a Definologia, a tradução linguística consiste em produzir na língua de chegada o equivalente natural mais próximo da mensagem da língua de partida, priorizando-se a significação (Conteudística) e, quando possível, o estilo, o modo e a forma (Morfologia) personalíssima do autor ou autora. Analogia. Do mesmo modo, no contexto da Parapercepciologia, a tradução das pararrealidades vivenciadas pela conscin parapsíquica, deve priorizar a mensagem, ou seja, a essência comunicativa capaz de estabelecer o fechamento do ciclo paracomunicativo (emissor-receptor), desencadeando, então, neoaprendizados resultantes da própria experiência (Experimentologia). Viés. No entanto, deve-se lembrar da discrepância, gap, defasagem ou abismo conformatológico entre os sistemas comunicativos intrafísico (Cerebrologia) e extrafísico (Paracerebrologia). Tal fato sempre condicionará traduções parapsíquicas parciais para a conscin pré-serenona, as quais tendem a crescer qualiquantitativamente ao longo do processo evolutivo, rumo ao serenismo. Conscienciês. Daí ser coerente se considerar o domínio do conscienciês, a real linguagem consciencial, enquanto tradução mais satisfatória, ou menos imperfeita, da linguagem do Cosmos (Omnicomunicologia). Cosmovisão. Sob a ótica da Taxologia, eis, listados alfabeticamente, 50 tipos diversos, porém convergentes, de traduções de realidades (Multitraduciologia) requerendo o auxílio de diferentes especialidades científicas para serem adequadamente decodificadas (Transdisciplinologia) pela conscin interessada em expandir a autocognição no campo da Tridotaciologia: 01. Tradução afetiva: as emoções traduzindo outras emoções; o ciúme traduzindo a autoinsegurança; a vaidade traduzindo o egoísmo; o Schadenfreud traduzindo a nosointencionalidade; a satisfação benévola traduzindo a maturidade; a Psicossomatologia. 02. Tradução anagliptográfica: os pontos em relevo traduzindo o conteúdo da mensagem através do tato (Braille); a Manossomatologia. 03. Tradução arquitetônica: o croqui traduzindo a concepção projetiva inicial; as fachadas traduzindo a história social (palimpsesto arquitetônico); o estilo da construção traduzindo a época; a Arquiteturologia. 04. Tradução auditiva: os nervos cocleares traduzindo diferentes ondas acústicas; a Otologia. 05. Tradução autobiográfica: a Autogesconologia traduzindo a própria história de vida (binômio vida-obra); os biografemas traduzindo a personalidade; a Biografologia. 06. Tradução bioenergética: a força presencial traduzindo o vigor intraconsciencial; o ene do pensene traduzindo o pen da consciência; as ECs enquanto cartão de visitas pessoal; os efeitos físicos traduzindo a ação da Energia Consciencial (EC) densa (ectoplasma); a Ectoplasmologia. 07. Tradução celular: as proteinas traduzindo neoproteinas (Hormoniologia); o câncer traduzindo a mutação celular; a tradução genética; a Bioquimicologia. 08. Tradução científica: os experimentos científicos traduzindo a realidade intrafísica; os paradigmas traduzindo o modus operandi da Ciência; a Metodologia. 09. Tradução consciencial: o holopensene-padrão pessoal traduzindo a intraconsciencialidade; a Materpensenologia. 10. Tradução cosmoética: a autoincorruptibilidade traduzindo o CPC; o senso aplicado de paradever traduzindo a autoconsciencialidade intermissiva; a Paradireitologia. 11. Tradução econômica: as taxas de câmbio traduzindo as equivalências monetárias; o valor mercadológico traduzindo o valor objetal; a Monetariologia. 12. Tradução etológica: o sorriso sincero traduzindo o acolhimento interassistencial; o olhar traduzindo a intencionalidade; a moda traduzindo a hodiernidade; a Conviviologia. 13. Tradução evolutiva: a qualidade da transformação da Energia Imanente traduzindo o patamar da evolutividade consciencial; a Pensenologia. 14. Tradução fonética: os símbolos gráficos (signos) traduzindo os sons das línguas; o alfabeto fonético; a Homofonologia. 15. Tradução gustativa: as papilas linguais traduzindo diferentes sabores (paladar); a Glossologia. 16. Tradução holocármica: o saldo da FEP traduzindo a bagagem consciencial pluriexistencial; os episódios de cipriene traduzindo o nível de imperturbabilidade; os estigmas paragenéticos e as interprisões grupocármicas traduzindo o déficit evolutivo; a Holobiografologia. 17. Tradução holopensênica: o parassensoriamento energético traduzindo a saturação holopensênica ambiental; a fôrma holopensênica traduzindo retrovivências geográficas; as energias gravitantes atmosféricas traduzindo vivências conscienciais anteriores; a Holopensenologia. 18. Tradução ideológica: a intertextualidade traduzindo velhas ideias em novas palavras; o linguajar pessoal traduzindo a filosofia política existencial; a vestimenta traduzindo a própria filosofia de vida; a Parapoliticologia. 19. Tradução imagética: a imagem traduzindo mil palavras; a radiografia traduzindo o nível de saúde interna; o busto traduzindo a retrofisionomia; a Imaginologia. 20. Tradução interconceitual: os conceitos conhecidos traduzindo neoconceitos; a Definologia traduzindo ideias abstratas; a Orismologia. 21. Tradução intercultural: os empréstimos linguísticos traduzindo interinfluenciações multiculturais; as traduções proverbiais; o vocabulário traduzindo a Geopolítica Pessoal; a Paradiplomaciologia. 22. Tradução interdimensional: os sinais parapsíquicos traduzindo parafatos (Sinaleticologia); a psicofonia traduzindo a consciex; a projetabilidade traduzindo a extrafisicalidade; a Parapercepciologia. 23. Tradução interdisciplinar: a transposição conceitual traduzindo ideias similares em diferentes linhas do saber; a Metaforologia. 24. Tradução interexistencial: a retrossenha traduzindo trafores conscienciais; o antepassado de si mesmo traduzindo a personalidade consecutiva na mesma árvore genealógica; a identidade extra (intermissiva) traduzindo retroego interassistencial; a Holomnemossomatologia. 25. Tradução intergalática: a experiência de cosmoconsciência traduzindo a sensação máxima de união com o Cosmos; o conscienciês traduzindo a linguagem mentalsomática das Consciexes Livres (CLs); a Policonscienciologia; a Epiconscienciologia. 26. Tradução interlineal: o entrelinhamento textual traduzindo mensagens cognitivas (senhas) do autor para ele mesmo (interitemização lúcida); a Parencriptologia Gesconológica; a Autorrevezamentologia. 27. Tradução interlinguística: os intérpretes traduzindo discursos; os tradutores técnicos traduzindo textos entre línguas diferentes; o bilinguismo; o trilinguismo; o multipoliglotismo enquanto capacidade de dominar 6 ou mais idiomas; a Poliglotismologia. 28. Tradução intermissiva: a Ciência Conscienciologia traduzindo a reurbanização extrafísica (reurbex); a Evoluciologia. 29. Tradução interparacerebral: os insights cognitivos cosmovisiológicos recebidos pelo professor parapsíquico traduzindo os lateropensenes extrafísicos das consciexes amparadoras (telepatia); a Paracomunicologia. 30. Tradução interplanetária: as CLs traduzindo e adaptando experiências planetárias prévias à realidade terrestre; a teoria dos planetas-irmãos traduzindo a Universalismologia na prática; as transmigrações extrafísicas traduzindo a real condição consciencial de determinado grupo evolutivo; a Pré-Maternologia. 31. Tradução intersemiótica: a palavra traduzindo as ideias; a linguagem cinematográfica traduzindo a linguagem textual (roteiro); a pauta traduzindo a melodia; a gestualidade traduzindo a intenção; a peça teatral traduzindo a obra escrita; os balés; as óperas; os concertos; os musicais; a transposição entre diferentes sistemas comunicativos; a Intercomunicologia. 32. Tradução intertemporal: a Historiografologia contemporânea traduzindo fatos antigos; a Prospectivologia enquanto tentativa de tradução do futuro (Precogniciologia); a Para-Historiografologia. 33. Tradução intertextual: as diversas versões multilingues de obras contemporâneas e extemporâneas traduzindo os originais escritos na língua-fonte; os palimpsestos traduzindo contextos sociais, políticos, econômicos e intelectuais de determinado período histórico; a Ecdótica; a Filologia; a Tradutologia. 34. Tradução intervocabular: as palavras traduzindo outras palavras; o dicionário traduzindo múltiplos vocábulos; o significante podendo traduzir múltiplos significados (Acepciologia); a Lexicologia. 35. Tradução matemática: os números traduzindo realidades harmônicas (Estética Numérica); a Geometria traduzindo a estética-visual da Ciência Matemática; os modelos numéricos traduzindo a compreensão da realidade (Estatística); a Computaciologia. 36. Tradução maturológica: a profundidade da holomaturescência consciencial teática traduzindo o Manual de Prioridades Pessoais (MPP); a Autodiscernimentologia. 37. Tradução mentalsomática: a megagescon traduzindo a erudição do autor; a Parapolimatologia. 38. Tradução mnemônica: a memória traduzindo outras memórias; o cheiro traduzindo lembranças; a melodia traduzindo retroencontros; a paramemorioteca (parapsicoteca) traduzindo múltiplas retromemórias; a retrocognição traduzindo retrovivências; a Holomemoriologia. 39. Tradução neoverponológica: os neologismos traduzindo neoideias através de velhos vocábulos (Paradoxologia); Neologismo: tradução neocognitiva; a Neologismologia. 40. Tradução neuronal: os neurônios traduzindo a linguagem bioquímica (neurotransmissores) em linguagem elétrica e, posteriormente, em linguagem consciencial; a Sinapsologia. 41. Tradução nosológica: os sinais e sintomas traduzindo patologias; a Parassemiologia. 42. Tradução ocupacional: o uniforme traduzindo a corporação; os jargões traduzindo a profissão; a Interdisciplinologia. 43. Tradução olfativa: os nervos olfatórios traduzindo diferentes estímulos químicos; os odores traduzindo alertas; a Rinologia. 44. Tradução parafisiológica: a parapsicosfera traduzindo o nível de homeostase holossomática; a Holossomatologia. 45. Tradução paraprocedencial: as ideias inatas traduzindo a autoparaprocedência; a invéxis exitosa traduzindo o Curso Intermissivo (CI) pré-ressomático; a manifestação da consréu traduzindo a Baratrosfera; a Paraprocedenciologia. 46. Tradução pedagógica: a didática docente (explicação) traduzindo neorrealidades cognitivas (tradução conteudística); a Docenciologia. 47. Tradução proexológica: a cláusula pétrea traduzindo as necessidades evolutivas prioritárias pessoais; os aportes traduzindo o conteúdo da autoproéxis; a euforex traduzindo o retrocompléxis; a EQM traduzindo a moréxis; a Autoproexologia. 48. Tradução química: as reações químicas traduzindo neocompostos químicos; as enzimas (enzimólise) enquanto intermediadores catalíticos das reações químicas; a Bioquimicologia. 49. Tradução somática: os sentidos físicos traduzindo a realidade intrafísica; a expressão facial traduzindo a intencionalidade; o macrossoma traduzindo a responsabilidade proexológica; a Cerebrologia. 50. Tradução vestibular: o vestíbulo traduzindo os movimentos cefálicos; a Equilibriologia. Abordagem. Sob a ótica da Evoluciologia, as pesquisas da Multitraduciologia assentam-se no atacadismo cognitivo. Com base nisso, intelectualmente falando, para catar pérolas negras verpônicas o ideal é atacar todo neoflanco mentalsomático e acatar as neoideias daí derivadas. Verponogênese: arrostar neocognitivo. VI. Acabativa Remissiologia. Pelos critérios da Mentalsomatologia, eis, por exemplo, na ordem alfabética, 15 verbetes da Enciclopédia da Conscienciologia, e respectivas especialidades e temas centrais, evidenciando relação estreita com a Multitraduciologia, indicados para a expansão das abordagens detalhistas, mais exaustivas, dos pesquisadores, mulheres e homens interessados: 01. Associação didática: Comunicologia; Neutro. 02. Auditoria da pancognição: Holomaturologia; Homeostático. 03. Categoria de comunicação: Comunicologia; Neutro. 04. Conformática: Comunicologia; Neutro. 05. Cosmoconsciência: Comunicologia; Homeostático. 06. Dicionário cerebral analógico: Mnemossomatologia; Homeostático. 07. Divulgação científica: Comunicologia; Neutro. 08. Estética Numérica: Matematicologia; Neutro. 09. Metáfora técnica: Erudiciologia; Neutro. 10. Mutualidade da comunicação: Comunicologia; Neutro. 11. Poliglotismo interassistencial: Interassistenciologia; Homeostático. 12. Realidade autológica: Conformaticologia; Neutro. 13. Taxologia dos analogismos: Intrafisicologia; Neutro. 14. Thesaurus cerebral: Polineurolexicologia; Homeostático. 15. Tradução parapsíquica: Parapercepciologia; Neutro. A MULTITRADUCIOLOGIA É ESPECIALIDADE TRANSDISCIPLINAR AINDA POUCO DEBATIDA, PORÉM SUPERPRIORITÁRIA PARA AS CONSCINS INTERMISSIVISTAS INTERESSADAS NA COSMOCOGNICIOLOGIA VERBACIOLÓGICA. Questionologia. Você, leitor ou leitora, já quantificou a qualidade das próprias traduções cognitivas interassistenciais? Qual o nível, abrangência e eficácia atingidos? Pode melhorar? Bibliografia Específica: 1. Burke, Peter; & Hsia, Po-chia; A Tradução Cultural nos Primódios da Europa Moderna (Cultural Translation in Early Modern Europe); trad. Roger Maioli dos Santos; 292 p.; 3 partes; 12 caps.; 20 citações; 9 enus.; 10 microbiografias; 107 notas; 2 apênds.; alf.; 16 x 23 cm; br.; Editora Unesp; São Paulo, SP; páginas 7 a 46 e 163 a 238. 2. Eco, Umberto; Quase a Mesma Coisa: Experiências de Tradução (Dire Quasi La Stressa Cosa); trad. Eliana Aguiar; 458 p.; 14 caps.; 97 citações; 25 enus.; 12 ilus.; 9 tabs.; 98 notas; 208 refs.; 1 apênd.; ono.; 23 x 15,5 cm; br.; Record; Rio de Janeiro, RJ; 2007; páginas 1 a 458. 3. Oustinoff, Michael; Tradução: História, Teorias e Métodos (La Traduction); trad. Marcos Marcionilo; 144 p.; 6 caps.; 6 enus.; 1 fluxograma; 14 tabs.; 243 notas; 134 refs.; ono.; 18 x 12 cm; br.; Parábola; São Paulo, SP; 2011; páginas 1 a 144. 4. Ricouer, Paul; Sobre a Tradução (Sur la Traduction); pref. e trad. Patrícia Lavelle; 72 p.; 3 caps.; 4 citações; 1 enu.; 41 notas; 18 x 13 cm; br.; Editora UFMG; Belo Horizonte, MG; 2011; páginas 1 a 72. 5. Silveira, Brenno; A Arte de Traduzir; pref. da 1ª edição Lourenço Filho; pref. da 2ª edição Tatiana Belinky; 224 p.; 8 caps.; 44 citações; 10 enus.; glos. 750 termos; 19 tabs.; 11 notas; 6 apênds.; 21 x 14 cm; br.; Melhoramentos: Editora da UNESP; São Paulo, SP; 2004; páginas 1 a 224. 6. Vieira, Waldo; Homo sapiens pacificus; revisores Equipe de Revisores do Holociclo; 1.584 p.; 24 seções; 413 caps.; 403 abrevs.; 38 E-mails; 434 enus.; 484 estrangeirismos; 1 foto; 37 ilus.; 168 megapensenes trivocabulares; 1 microbiografia; 36 tabs.; 15 websites; glos. 241 termos; 25 pinacografias; 103 musicografias; 24 discografias; 20 cenografias; 240 filmes; 9.625 refs.; alf.; geo.; ono.; 29 x 21,5 x 7 cm; enc.; 3ª Ed. Gratuita; Associação Internacional do Centro de Altos Estudos da Conscienciologia (CEAEC); & Associação Internacional Editares; Foz do Iguaçu, PR; 2007; páginas 445, 850 e 960. P. F.