Conscin-Ponte Idiomática

A conscin-ponte idiomática é a pessoa, homem ou mulher, especialista na tradução de termos, ideias, neologismos ou informações de cunho científico, da Ciência Conscienciologia, do idioma estrangeiro para o idioma nativo, superando gargalos de barreiras linguísticas.

Você, leitor ou leitora, já pensou na assistência promovida pela conscin-ponte linguística? Habilita-se a tal tarefa?

      CONSCIN-PONTE IDIOMÁTICA
                              (CONSCIENCIOGRAFOLOGIA)


                                          I. Conformática

          Definologia. A conscin-ponte idiomática é a pessoa, homem ou mulher, especialista na tradução de termos, ideias, neologismos ou informações de cunho científico, da Ciência Conscienciologia, do idioma estrangeiro para o idioma nativo, superando gargalos de barreiras linguísticas.
          Tematologia. Tema central homeostático.
          Etimologia. O vocábulo consciência vem do idioma Latim conscientia, “conhecimento de alguma coisa comum a muitas pessoas; conhecimento; consciência; senso íntimo”, e esta do verbo conscire, “ter conhecimento de”. Surgiu no Século XIII. O prefixo intra deriva também do idioma Latim, intra, “dentro de; no interior; no intervalo de; durante; no recinto de; próximo ao centro; interiormente”. O termo físico procede do mesmo idioma Latim, physicus, e este do idioma Grego, physikós, “relativo à Natureza ou ao estudo da mesma”. Apareceu no Século XIII. A palavra ponte provém igualmente do idioma Latim, pons, “ponte; ponte móvel usada nos assédios; prancha lançada de algum navio à terra para dar passagem”. Surgiu no Século XIII. O vocábulo idioma deriva do idioma Grego, idíóma, “propriedade particular, característica própria; em retórica, particularidade de estilo”. Apareceu no Século XVIII. O termo idiomática surgiu no Século XIX.
          Sinonimologia: 1. Conscin-duto idiomática. 2. Indivíduo-ponte idiomática. 3. Conscin-canal idiomática. 4. Conscin-elo idiomática. 5. Conscin mediadora de idiomas.
          Neologia. As 3 expressões compostas conscin-ponte idiomática, conscin-ponte idiomática ocasional e conscin-ponte idiomática habitual são neologismos técnicos da Conscienciografologia.
          Antonimologia: 1. Consciex-ponte paraidiomática. 2. Consciex-duto paraidiomática.
          Estrangeirismologia: o salvataje interdisciplinar na tradução das obras eruditas; o acid test necessário em toda tradução; a revisão ad cautelam na busca de segurança na obra traduzida; o background exigido nas obras universalistas; o biofeedback no acesso à informação tarística; o carpe diem da informação cosmoética; o check up mentalsomático nas verpons; o déjà-vu experienciado nas informações conscienciológicas; o follow-up evidenciado na assistência conscienciológica.
          Atributologia: predomínio das faculdades mentais, notadamente do autodiscernimento quanto à comunicofilia cosmoética.
          Megapensenologia. Eis 2 megapensenes trivocabulares relativos ao tema: – Informação tarística: Interassistenciologia. Evitemos sonegar informações.
          Ortopensatologia: – “Idiomas. O ideal mesmo, quanto aos idiomas, é a vivência do poliglotismo que permite maior visão de conjunto idiomático”.


                                            II. Fatuística

          Pensenologia: o holopensene pessoal da Comunicologia Interassistencial; o holopensene pessoal da Traduciologia; o holopensene pessoal da Conscienciografologia; os traduciopensenes; a traduciopensenidade; os benignopensenes; a benignopensenidade; os cosmoeticopensenes; a cosmoeticopensenidade; os exopensenes; a exopensenidade; os extrapensenes; a extrapensenidade; os conviviopensenes; a conviviopensenidade; os sociopensenes; a sociopensenidade; os ortopensenes produtos das neoverpons; a ortopensenidade; os batopensenes; a batopensenidade homeostática; os evoluciopensenes; a evoluciopensenidade; os lateropensenes; a lateropensenidade; os nexopensenes; a nexopensenidade.
          Fatologia: a automotivação de transcrever o conteúdo das neoideias; a bisagra interparadigmática; as afinidades pela informação cosmoética de ponta em língua estrangeira, produzindo empatia interconsciencial; o apreço pela obra escrita; o senso de satisfação benigna pelo aprendizado tarístico; a limpeza de clima consciencial na evocação das ideias cosmoéticas; os neolaços conscienciais; a clareza das ideias; as mudanças de hábitos; a rotina útil virando hábito evolutivo de horas diárias dedicadas ao labor de tradução; o bem-estar íntimo produto do desempenho da tarefa saudável; a oportunidade de assistir; as reações antifraternas; a incompatibilidade das ideias do adversário ideológico; o conteúdo das informações conscienciológicas nas entrelinhas; as dificuldades de acessar neoideias; a incompreensão de consciências perante quem pensa diferente; a ligação assistencial a partir da tarefa de tradução; a intencionalidade reta de buscar respeitar a obra do autor; a preocupação de não desvirtuar o texto a ser traduzido; a vigilância ininterrupta nos detalhes gramaticais; a revisão contínua da escrita; a premência de encontrar a palavra justa; a autorresponsabilidade na hora de encarar a tradução; a parceria evolutiva na tarefa de tradução; as companhias intrafísicas; o prazer pelo labor mentalsomático; o desconforto pela palavra exata ainda não encontrada; o respeito ao neologismo; a lógica do neologismo; as dificuldades de transmitir neoideias; a informação polida requerida nas relações interdisciplinares; as ideias cosmovisiológicas produzindo gargalos idiomáticos a serem traduzidos; a produção volumosa e contínua; a gratidão antecipada pelos progressos vindouros; a gratidão atrasada pela assistência obtida e despercebida; a vergonha da consciência jejuna perante a teática cosmoética; a automensuração dos trafais e dos trafares; o passo curto perante a imensidade das verpons; o desanuviamento consciencial a partir da tares; a satisfação de utilizar o tempo consciencial produtivamente; o senso de acerto; o prazer da acabativa na finalização da tradução de obra tarística.
          Parafatologia: a autovivência do estado vibracional (EV) profilático; a desintoxicação da psicosfera pessoal; os autodesassédios; as companhias extrafísicas; as oportunidades de trabalho ombro a ombro com consciências amparadoras de função; a energia fluente do amparo extrafísico; a agudeza das parapercepções durante o desenvolvimento da tarefa assistencial; a assistência holossomática ao tradutor; a assimilação simpática com as ideias de ponta; as descoincidências holossomáticas; a autossustentabilidade holossomática inibindo o cansaço após horas contínuas de trabalho de tradução; as sugestões extrafísicas do melhor livro a ser consultado perante dúvidas na procura de palavras; o compartilhamento da alegria entre conscins e consciexes ao termo da tradução; a reurbex imperando na força e clareza das verpons.


                                           III. Detalhismo

          Sinergismologia: o sinergismo compreender-interpretar; o sinergismo haurir-assimilar-aprender; o sinergismo mensagem escrita–mensagem nas entrelinhas; o sinergismo neoinformações–preenchimento de lacunas; o sinergismo recéxis-recin; o sinergismo holopensene pessoal–holopensene grupal; o sinergismo conteúdo-forma; o sinergismo cérebro-paracérebro.
          Principiologia: o princípio da empatia evolutiva; o princípio da convivialidade embasando a evolução; o princípio dinâmico da evolução consciencial; o princípio da afinidade interconsciencial; o princípio da auteducação evolutiva; o princípio da tradução interassistencial.
          Codigologia: o código pessoal de Cosmoética (CPC) aplicado na tradução do texto escrito; o código grupal de Cosmoética (CGC) no auxílio contumaz do trabalho; o código duplista dos parceiros conscins-pontes idiomáticas.
          Teoriologia: a teática conscienciológica.
          Tecnologia: a técnica da consulta aos 50 dicionários; a técnica da saturação mental; a técnica do detalhismo; a técnica das 50 vezes mais; a técnica da circularidade; a técnica da opção inteligente; a técnica da exaustividade.
          Voluntariologia: o voluntariado conscienciológico internacional.
          Laboratoriologia: o laboratório conscienciológico da Automentalsomatologia; o laboratório conscienciológico da Autocosmoeticologia; o laboratório conscienciológico da Autopensenologia; o laboratório conscienciológico da Autoproexologia; o laboratório conscienciológico da Grupocarmologia.
          Colegiologia: o Colégio Invisível da Conviviologia; o Colégio Invisível da Comunicologia; o Colégio Invisível dos Tradutores; o Colégio Invisível dos Pesquisadores da Conscienciologia; o Colégio Invisível dos Verbetólogos.
          Efeitologia: o efeito halo da assistência cosmoética.
          Neossinapsologia: a criação de neossinapses na abordagem contínua das verpons.
          Ciclologia: o ciclo início-fim; o ciclo projeto-obra.
          Enumerologia: a tradução da informação cosmoética; a tradução da informação neocientífica; a tradução da informação neoparadigmática; a tradução da informação tarística; a tradução da informação atacadista; a tradução da informação paratecnológica; a tradução da informação multidimensional.
          Binomiologia: o binômio doação-reciprocidade; o binômio automotivação-qualidade do trabalho; o binômio língua materna–língua estrangeira; o binômio significação-ressignificação; o binômio significado-compreensão; o binômio tradução–dicionário de idiomas; o binômio tares-recins; o binômio tradutor–amparador de função; o binômio intercomunicação–aprendizado grupal.
          Interaciologia: a interação paciência-continuísmo; a interação leitura-tradução; a interação fatos-parafatos; a interação consciência poliglota–consciência fraterna; a interação Tecnologia-Paratecnologia; a interação atenção-concentração-memória.
          Crescendologia: o crescendo egocarma-grupocarma-policarma; o crescendo esquadrinhamento cerebral–esquadrinhamento paracerebral; o crescendo recuperação de cons–recuperação de megacons; o crescendo informação taconística–informação tarística; o crescendo visão-revisão; o crescendo retroconstructos-neoconstructos.
          Trinomiologia: o trinômio informação-recepção-tradução; o trinômio significado-interpretação-tradução; o trinômio autor-tradutor-revisor; o trinômio monolinguismo-bilinguismo-poliglotismo; o trinômio conduta exceção–conduta padrão–hábito; o trinômio sigla-sinal-símbolo; o trinômio palavra envilecida–palavra aceita–neologismo.
          Polinomiologia: o polinômio periódico-livro-tratado-enciclopédia; o polinômio dicionário de sinônimos–dicionário de antônimos–dicionário de parônimos–dicionário de ideias afins–dicionário analógico; o polinômio monovisão-minivisão-maxivisão-cosmovisão; o polinômio ignorância-conhecimento-escolha-posicionamento; o polinômio autopesquisa-autoconscienciometria-autoconsciencioterapia-autavaliação; o polinômio leitura-reflexão-redação-tradução.
          Antagonismologia: o antagonismo abertismo / fechadismo consciencial; o antagonismo língua materna / língua estrangeira; o antagonismo linguagem coloquial / linguagem erudita; o antagonismo concentração / dispersão; o antagonismo foco / atenção saltuária; o antagonismo tradução oral / tradução escrita; o antagonismo conscin-ponte assistencial / conscin-ponte assediadora.
          Paradoxologia: o paradoxo de o excesso de textualidade poder comprometer o confor da obra; o paradoxo de as retroideias precisarem da criação de neologismos para serem transmitidas; o paradoxo de a informação ampla poder tornar-se restrita quanto à compreensão.
          Politicologia: a voliciocracia; a experimentocracia; a mentalsomatocracia; a lucidocracia; a discernimentocracia; a conscienciocracia; a recexocracia.
          Legislogia: a lei de causa e efeito; a lei de ação e reação; a lei do maior esforço aplicada ao domínio do poliglotismo.
          Filiologia: a cognofilia; a vivenciofilia; a tecnofilia; a taristicofilia; a paratecnofilia; a interassistenciofilia; a verponofilia.
          Fobiologia: a comunicofobia; a traduciofobia; a xenofobia.
          Sindromologia: a síndrome da distorção cognitiva; a síndrome da distorção da realidade.
          Mitologia: o mito de todo nativo ser tradutor.
          Holotecologia: a evolucioteca; a comunicoteca; a idiomaticoteca; a linguisticoteca; a socioteca; a parassocioteca; a proexoteca.
          Interdisciplinologia: a Conscienciografologia; a Traduciologia; a Comunicologia; a Interpretaciologia; a Interassistenciologia; a Intrafisicologia; a Extrafisicologia; a Recinologia; a Recexologia; a Grupocarmologia; a Mentalsomatologia; a Reeducaciologia; a Parapedagogiologia; a Policarmologia; a Cosmovisiologia.


                                            IV. Perfilologia

          Elencologia: a conscin-ponte idiomática; a conscin-ponte interconsciencial; a conscin-ponte comunicativa; a conscin lúcida; a isca humana lúcida; o ser desperto; o ser interassistencial; a conscin enciclopedista.
          Masculinologia: o monolíngue; o estrangeiro; o tradutor; o revisor; o leitor; o bilíngue; o poliglota; o migrante; o professor de língua estrangeira; o professor itinerante; o profissional de turismo; o intérprete; o diplomata; o intermissivista; o cognopolita; o inversor existencial; o reciclante existencial; o compassageiro evolutivo; o tenepessista; o proexista; o verbetólogo; o verbetógrafo; o tertuliano; o teletertuliano.
          Femininologia: a monolíngue; a estrangeira; a tradutora; a revisora; a leitora; a bilíngue; a poliglota; a migrante; a professora de língua estrangeira; a professora itinerante; a profissional de turismo; a intérprete; a diplomata; a intermissivista; a cognopolita; a inversora existencial; a reciclante existencial; a compassageira evolutiva; a tenepessista; a proexista; a verbetóloga; a verbetógrafa; a tertuliana; a teletertuliana.
          Hominologia: o Homo sapiens communicator; o Homo sapiens conscientiologus; o Homo sapiens autocriticus; o Homo sapiens interassistentialis; o Homo sapiens intellectualis; o Homo sapiens fraternus; o Homo sapiens convivens; o Homo sapiens cosmoethicus; o Homo sapiens autolucidus; o Homo sapiens culturologus.


                                          V. Argumentologia

          Exemplologia: conscin-ponte idiomática ocasional = a tradutora de informações relevantes, de modo eventual; conscin-ponte idiomática habitual = a tradutora de informações relevantes, de modo contínuo.
          Culturologia: a cultura da diversidade; a cultura da Comunicologia Evolutiva; a cultura da Interassistenciologia.
          Histórico. Eis, em ordem alfabética, 16 exemplos de obras conscienciológicas traduzidas em diversos idiomas:
          01. Anais da VI Jornada de Saúde da Consciência e do IV Simpósio de Autoconsciencioterapia (Proceedings of the 6th Consciential Health Meeting and 4th Symposium on SelfConscientiotherapy).
          02. Antidesperdício Consciencial (Consciential Antiwastage).
          03. Clarividência: Teoria e Prática (Clarividencia: Teoría y Práctica).
          04. Consciência em Revolução (Conciencia en Revolución).
          05. Conscienciograma (Concienciograma; Conscienciogram).
          06. Coragem para Evoluir (Mut zur Evolution).
          07. Glossário de Termos Essenciais da Conscienciologia (Glossary of Essential Conscientiology Terms).
          08. Manual da Proéxis (Existential Program Manual).
          09. Manual da Tenepes (Manual de la Teneper; Penta Manual).
          10. Nossa Evolução (Our Evolution; Unsere Evolution).
           11. Projeções da Consciência (Proyecciones de la Conciencia; Projections of the Consciousness; Projektionen des Bewusstseins).
           12. Projeciologia – Panorama das Experiências da Consciência Fora do Corpo (Projectiology – A Panorame of Experiences of the Consciousness outside the Human Body).
           13. 700 Experimentos da Conscienciologia (700 Experiments of the Conscientiology).
           14. Síndrome do Estrangeiro (Síndrome del Extranjero).
           15. Vivendo em Múltiplas Dimensões (Viviendo en Multiples Dimensiones).
           16. Zéfiro (Zephyrus).


                                                   VI. Acabativa

           Remissiologia. Pelos critérios da Mentalsomatologia, eis, por exemplo, na ordem alfabética, 15 verbetes da Enciclopédia da Conscienciologia, e respectivas especialidades e temas centrais, evidenciando relação estreita com a conscin-ponte idiomática, indicados para a expansão das abordagens detalhistas, mais exaustivas, dos pesquisadores, mulheres e homens interessados:
           01. Bilinguismo: Poliglotismologia; Neutro.
           02. Comunicação interassistencial: Comunicologia; Homeostático.
           03. Consulente de dicionário: Lexicologia; Neutro.
           04. Disciplina interassistencial: Autorganizaciologia; Homeostático.
           05. Interlíngua: Linguisticologia; Neutro.
           06. Internacionalização da Conscienciologia: Policarmologia; Homeostático.
           07. Interrelações interdisciplinares: Mentalsomatologia; Homeostático.
           08. Leitor-revisor: Leiturologia; Neutro.
           09. Parceria pedagógica: Reeducaciologia; Homeostático.
           10. Poliglotismo interassistencial: Interassistenciologia; Homeostático.
           11. Revisão conscienciológica: Conscienciografologia; Neutro.
           12. Revisão gramatical: Gramaticologia; Neutro.
           13. Tradução conscienciográfica: Comunicologia; Neutro.
           14. Traduciopensene: Pensenologia; Neutro.
           15. Tradutor-revisor: Traduciologia; Neutro.
    A CONSCIN-PONTE IDIOMÁTICA DE CUNHO TARÍSTICO,
    COSMOÉTICO, EXPRESSA O COMPROMETIMENTO RESPONSÁVEL DAS CONSCIÊNCIAS NO ENGAJAMENTO NAS TAREFAS REURBEXOLÓGICAS NA UNIÃO ENTRE NAÇÕES.
           Questionologia. Você, leitor ou leitora, já pensou na assistência promovida pela conscin-ponte linguística? Habilita-se a tal tarefa?
           Bibliografia Específica:
           1. Vieira, Waldo; Léxico de Ortopensatas; revisores Equipe de Revisores do Holociclo; 2 Vols.: 1.800 p.: Vols. 1 e 2; 1 blog; 652 conceitos analógicos; 22 E-mails; 19 enus.; 1 esquema da evolução consciencial; 17 fotos; glos. 6.476 termos; 1.811 megapensenes trivocabulares; 1 microbiografia; 20.800 ortopensatas; 2 tabs.; 120 técnicas lexicográficas; 19 websites; 28,5 x 22 x 10 cm; enc.; Associação Internacional Editares; Foz do Iguaçu, PR; 2014; página 820.
           2. Idem; Manual dos Megapensenes Trivocabulares; revisores Adriana Lopes; Antonio Pitaguari; & Lourdes Pinheiro; 378 p.; 3 seções; 49 citações; 85 elementos linguísticos; 18 E-mails; 110 enus.; 200 fórmulas; 2 fotos; 14 ilus.; 1 microbiografia; 2 pontoações; 1 técnica; 4.672 temas; 53 variáveis; 1 verbete enciclopédico; 16 websites; glos. 12.576 termos (megapensenes trivocabulares); 9 refs.; 1 anexo; 27,5 x 21 cm; enc.; Associação Internacional Editares; Foz do Iguaçu, PR; 2009; página 218.
           3. Idem; 700 Experimentos da Conscienciologia; 1.058 p.; 40 seções; 100 subseções; 700 caps.; 147 abrevs.; 1 cronologia; 100 datas; 600 enus.; 272 estrangeirismos; 2 tabs.; 300 testes; glos. 280 termos; 5.116 refs.; alf.; geo.; ono.; 28,5 x 21,5 x 7 cm; enc.; Instituto Internacional de Projeciologia; Rio de Janeiro, RJ; 1994; páginas 943 a 946 e 948.
                                                                                                                   M. C. N.